|
المادة
808
|
|
تنتهي الوكالة:
اولا- بانتهاء العمل الذي أعطيت لاجله.
ثانيا- بتحقق شرط الالغاء او بحلول الاجل المعين للوكالة.
ثالثا- بعزل الموكل للوكيل.
رابعا- بعدول الوكيل عن الوكالة.
خامسا- بوفاة الموكل او الوكيل.
سادسا- بحدوث تغيير في حالة الموكل او الوكيل يفضي الى فقدانه الاهلية الشرعية لاستعمال حقوقه, مثل الحجر واعلان الافلاس , ما لم يكن موضوع الوكالة من الاعمال التي يمكن اتمامها بالرغم من ذلك التغيير.
سابعا- باستحالة التنفيذ الناشئة عن سبب ليس له علاقة بمشيئة الفريقين المتعاقدين.
Art. 808 - Le mandat cesse par:
1 - l’accomplissement de l’affaire pour laquelle il a été donné;
2 - l’avènement de la condition résolutoire ou l’arrivée du terme qui y a été ajouté;
3 - la révocation du mandataire par le mandant;
4 - la renonciation du mandataire au mandat;
5 - le décès du mandant ou du mandataire;
6 - le changement d’état par lequel le mandant ou le mandataire perd l’exercice de ses droits, tel que l’interdiction, la mise en faillite, à moins que le mandat n’ait pour objet des actes qu’il peut accomplir malgré ce changement d’état;
7 - l’impossibilité d’exécution résultant d’une cause indépendante de la volonté des contractants.
|
|
|
المادة
809
|
|
ان الوكالة المعطاة من شخص معنوي او شركة تنتهي بزوال هذه الشركة او ذاك الشخص .
Art. 809 - Le mandat donné par une personne morale ou une société cesse avec la fin de la personne morale ou de la société.
|
|
|
المادة
810
|
|
للموكل ان يعزل الوكيل متى شاء. وكل نص مخالف لا يعمل به سواء أكان بالنظر الى الفريقين المتعاقدين ام بالنظر الى الغير. واشتراط الاجر لا يمنع الموكل من استعمال هذا الحق. غير انه اذا كانت الوكالة منعقدة في مصلحة الوكيل او شخص آخر فلا يحق للموكل ان يرجع عن الوكالة الا برضى الفريق الذي انعقدت لاجله.
Art. 810 - Le mandant peut, quand bon lui semble, révoquer le mandat.
Toute clause contraire est sans effet, tant entre les parties qu’à l’égard des tiers. La stipulation d’un salaire n’empêche pas le mandant de faire usage de ce droit.
Cependant lorsque le mandat a été donné dans l’intérêt du mandataire, ou dans celui d’un tiers, le mandant ne peut le révoquer sans l’assentiment de la partie dans l’intérêt de laquelle le mandat a été donné.
|
|
|
المادة
811
|
|
يجوز ان يكون العزل صريحا او ضمنيا. واذا جرى العزل بكتاب او برقية فلا ينفذ الا من تاريخ استلام الوكيل بلاغ عزله.
Art. 811 - La révocation peut être expresse ou tacite.
Lorsque la révocation a lieu par lettre ou par télégramme, elle ne produit ses effets qu’à partir du moment où le mandataire a reçu notification de la révocation.
|
|
|
المادة
812
|
|
اذا كانت الوكالة من قبل عدة اشخاص في قضية واحدة فلا يجوز العزل الا باتفاق جميع الموكلين اما اذا كانت القضية قابلة للتجزئة فان العزل الصادر عن احد الموكلين يزيل الوكالة بالجزء المختص بهذا الموكل وحده. أما في شركات التضامن (كولكتيف ) وسائر الشركات فيحق لكل شريك يملك حق التوكيل باسم الشركة أن يرجع عن الوكالة.
Art. 812 - Lorsque le mandat a été donné par plusieurs personnes pour la même affaire, il ne peut être révoqué que de l’accord de tous ceux qui y ont concouru.
Cependant, lorsque l’affaire est divisible, la révocation opérée par l’un des intéressés éteint le mandat en ce qui concerne celui qui l’a révoqué.
Dans les sociétés en nom collectif et dans les autres sociétés, le mandat peut être révoqué par chacun des associés qui ont pouvoir de la conférer au nom de la société.
|
|
|
المادة
813
|
|
ان العزل عن الوكالة كلها او بعضها لا يكون نافذا في حق شخص ثالث حسن النية اذا عاقد الوكيل قبل أن يعلم بعزله. على انه يبقى للموكل حق الرجوع على وكيله.
Art. 813 - La révocation totale ou partielle du mandat ne peut être opposée aux tiers de bonne foi qui ont contracté avec le mandataire avant de connaître la révocation, sous réserve du recours du mandant contre le mandataire.
|
|
|
المادة
814
|
|
عندما يوجب القانون صيغة معينة لانشاء الوكالة يجب استعمال الصيغة نفسها للرجوع عنها.
Art. 814 - Lorsque la loi prescrit une forme déterminée pour la constitution du mandat, la même forme est requise pour la révocation.
|
|
|
المادة
815
|
|
لا يجوز للوكيل ان يعدل عن الوكالة الا اذا ابلغ عدوله الى الموكل. ويكون الوكيل ضامنا لكل ما يمكن ان يحدثه هذا العدول من العطل والضرر للموكل اذا لم يقم بما يجب من التدبير لصون مصالح موكله صيانة تامة الى ان يتمكن الموكل نفسه من القيام بما يجب .
Art. 815 - Le mandataire ne peut renoncer au mandat qu’en notifiant sa renonciation au mandant.
Il répond du préjudice que cette renonciation peut causer au mandant, s’il ne prend les mesures nécessaires afin de sauvegarder complètement les intérêts de ce dernier, jusqu’au moment où celui-ci y aura pourvu lui-même.
|
|
|
المادة
816
|
|
لا يجوز للوكيل ان يعدل عن وكالته اذا كانت منعقدة في مصلحة شخص ثالث الا في حالة المرض او مانع آخر مشروع. ويلزم الوكيل في الحالة المذكورة أن ينبه الشخص الذي أعطيت الوكالة في مصلحته, وان يمنحه مهلة كافية ليقوم بما تقتضيه الظروف .
Art. 816 - Le mandataire ne peut pas renoncer lorsque le mandat lui a été donné dans l’intérêt d’un tiers, sauf le cas de maladie ou autre empêchement légitime.
Dans ce cas, il est tenu de donner avis à celui dans l’intérêt duquel le mandat a été conféré, et de lui accorder un délai raisonnable afin de pourvoir à ce que les circonstances
|
|
|
المادة
817
|
|
ان عزل الوكيل الاصلي او وفاته يؤديان الى عزل من وكله فيما خلا الحالتين الآتيتين:
اولا- متى كان وكيل الوكيل معينا بترخيص من الموكل.
ثانيا- متى كان الوكيل الاصلي ذا سلطة مطلقة في التصرف او كان له الحق في التوكيل.
Art. 817 - La révocation ou la mort du mandataire principal entraîne la révocation de celui qu’il s’est substitué, sauf:
1 - lorsque le substitué a été nommé avec l’autorisation du commettant;
2 - lorsque le mandataire principal avait pleins pouvoirs d’agir ou qu’il était autorisé à substituer.
|
|
|
المادة
818
|
|
ان موت الموكل او تبدل حالته يسقط وكالة الوكيل الاصلي ووكالة وكيله فيما خلا الحالتين الآتيتين:
اولا- متى كانت الوكالة معطاة في مصلحة الوكيل او مصلحة شخص ثالث .
ثانيا- متى كان موضوع الوكالة عملا يراد اتمامه بعد وفاة الموكل بحيث يصبح الوكيل عندئذ في مقام منفذ الوصية.
Art. 818 - Le décès ou le changement d’état du mandant éteint le mandat du mandataire principal et de celui qu’il s’est substitué, sauf:
1 - lorsque le mandat a été conféré dans l’intérêt du mandataire ou dans l’intérêt d’un tiers;
2 - lorsqu’il a pour objet un fait à accomplir après la mort du mandant, de sorte que le mandataire se trouve par là dans la situation d’un exécuteur testamentaire.
|
|
|
المادة
819
|
|
ان الاعمال التي يجريها الوكيل باسم الموكل قبل ان يعلم بوفاته او باحد الاسباب التي ادت الى انتهاء الوكالة, تعد صحيحة بشرط ان يكون الشخص الثالث الذي تعاقد معه جاهلا ايضا هذا السبب .
Art. 819 - Sont valides les actes faits par le mandataire au nom du mandant au temps où il ignorait encore le décès de celui-ci ou l’une des autres causes qui ont fait cesser le mandat, pourvu que les tiers avec lesquels il a contracté l’aient également ignorée.
|
|
|
المادة
820
|
|
اذا انتهت الوكالة بوفاة الموكل او بافلاسه او بفقدانه الاهلية, وجب على الوكيل, اذا كان في التأخر خطر, أن يتم ما ابتدأ به حسبما تستلزمه الضرورة, وان يقوم بكل ما تقتضيه الظروف لمصلحة الموكل اذا لم يكن ثمة وارث ذو اهلية او ممثل شرعي للموكل او للوارث . ويحق للوكيل من جهة اخرى ان يسترد ما يكون قد اسلفه او انفقه لتنفيذ الوكالة طبقا للقواعد المختصة بالفضول.
Art. 820 - En cas de cessation du mandat par décès, faillite ou incapacité du mandant, le mandataire est tenu, s’il y a péril en la demeure, d’achever la chose commencée, dans la mesure de ce qui est nécessaire, et de pourvoir à tout ce que les circonstances exigent dans l’intérêt du mandant, s’il n’y a pas d’hériter capable ou de représentant légal du mandant ou de l’héritier.
Il peut d’autre part, répéter les avances et frais faits pour l’exécution de son mandat, d’après les principes de la gestion d’affaires.
|
|
|
المادة
821
|
|
اذا توفي الوكيل وكان الورثة عالمين بوجود الوكالة, وجب عليهم ان يبلغوا الموكل بلا أبطاء خبر الوفاة. وعليهم ايضا ان يحتفظوا بالوثائق وغيرها من الاوراق المختصة بالموكل وان يتخذوا جميع الوسائل اللازمة لصيانة مصالحه. على ان احكام هذه المادة لا تسري على الورثة القصر ما داموا بلا وصي.
Art. 821 - En cas de décès du mandataire, ses héritiers, s’ils connaissent l’existence du mandat, doivent en informer immédiatement le mandant.
Ils doivent aussi conserver les documents et autres titres appartenant au mandant, et prendre toutes mesures utiles en vue de la sauvegarde de ses intérêts.
Le présent article n’est point applicable en ce qui concerne les héritiers mineurs, tant qu’ils ne sont pas pourvus d’un tuteur.
|
|
|
المادة
822
|
|
اذا فسخ الموكل او الوكيل عقد الوكالة فجأة في وقت غير مناسب وبلا سبب مقبول, جاز ان يلزم بضمان العطل والضرر للفريق الآخر بسبب اساءة استعماله هذا الحق.
اما وجود الضرر ومبلغه فيقدرهما القاضي بحسب ماهية الوكالة وظروف القضية والعرف المحلي.
Art. 822 - Lorsque le mandat ou le mandataire résilie le contrat brusquement, à contre temps et sans motif plausible, il peut être tenu à des dommages-intérêts envers l’autre contractant, à raison de l’exercice abusif qu’il a fait de son droit.
L’existence et l’étendue du dommage sont appréciées par le juge, d’après la nature du mandat, les circonstances de l’affaire et l’usage des lieux.
|