الأحد 28 تشرين الثاني 2021

الفصل الاول: : حقوق الشركاء في الملك وموجباتهم

المادة 824

عندما يكون شيء او حق ما ملكا شائعا ومشتركا بين عدة اشخاص ينشأ عن ذلك كيان قانوني يسمى شركة ملك او شبه شركة وهي تكون اختيارية او اضطرارية.


Art. 824 - Lorsqu’une chose ou un droit se trouve appartenir à plusieurs personnes conjointement et par indivis, il se constitue un état de droit appelé communauté ou quasi-société et qui peut être volontaire ou forcé.

المادة 825

اذا قام الشك, عدت انصبة الشركاء متساوية.

Art. 825 - Dans le doute, les parts des communistes sont présumées égales.

المادة 826

كل شريك يمكنه ان يستعمل الشيء المشترك على نسبة ما له من الحق بشرط ان لا يستعمله على وجه يخالف ماهية ذلك الشيء او الغاية المعد لها, او يناقص مصلحة الشركة, او على وجه يحول دون استعمال الشركاء الآخرين لحقوقهم.

Art. 826 - Chaque communiste peut de servir de la chose commune à proportion de son droit, pourvu qu’il n’en fasse pas un usage contraire à sa nature ou à sa destination et qu’il ne s’en serve pas contre l’intérêt de la communauté, ou de manière à empêcher les autres de s’en servir suivant leur droit.

المادة 827

لا يجوز لشريك ان يحدث تغييرا في الشيء المشترك بلا رضى شركائه الصريح او الضمني. فان لم تراع احكام الفقرة السابقة تطبق القواعد الآتية:

اولا- تجري القسمة عندما يكون الشيء قابلا للتجزئة. واذا كان الجزء الذي حدث فيه التغيير واقعا في حصة الشريك الذي احدثه فلا سبيل لاي فريق منهم الى الاعتراض . اما اذا كان التغيير واقعا في حصة شريك آخر فيمكن هذا الشريك ان يختار اما اداء بدل التغيير واما اجبار شريكه على ارجاع الشيء الى حالته الاصلية.

ثانيا- عندما يكون الشيء غير قابل للتجزئة يجوز للشركاء ان يجبروا محدث التغيير على اعادة الشيء الى حالته الاصلية وعلى تحمل النفقة مع اداء بدل العطل والضرر عند الاقتضاء.

Art. 827 - Un des communistes ne peut modifier la chose commune sans le consentement exprès ou tacite des autres.
Au cas d’inobservation du paragraphe précédent, on applique les règles suivantes:
1) lorsque la chose est divisible, on procède au partage;
Si la partie sur laquelle la modification a été faite tombe dans le lot de celui qui l’a effectuée  qu’il n’y aura aucun recours  ni de part  ni d’autre.
Si elle tombe dans le lot d’un autre associé, celui-ci a le choix de payer la valeur des modifications faites ou de contraindre son associé à remettre les choses en l’état.
2) Lorsque la chose est indivisible, les autres communistes peuvent obliger l’auteur de la modification à remettre les choses en l’état à ses frais, outre les dommages-intérêts s’il y a lieu.

المادة 828

عندما يكون الشيء بطبيعته غير قابل للتجزئة لا يحق للشريك ان يأخذ الا ما يناسب حصته من منتجاته. ويجب ان يؤجر لحساب الشركاء جميعا ولو عارض في ذلك أحدهم.

Art. 828 - Lorsque la chose est par sa nature indivisible, chacun des communistes n’a droit qu’aux produits de la chose en proportion de sa part: cette chose doit être louée pour le compte commun, même si l’un des communistes s’y oppose.

المادة 829

يجب على كل شريك ان يقدم لشركائه حسابا عن كل ما استلمه زيادة على حصته من منتجات الشيء المشترك.

 Art. 829 - Chacun des communistes doit compte aux autres des produits de la chose commune par lui perçus au delà de ce qui excède sa part d’intérêt.

المادة 830

يجوز ان يتفق الشركاء على ان يتمتع كل منهم على انفراد بالشيء او بالحق المشترك على طريقه المناوبة. وفي هذه الحالة يمكن كلا منهم ان يتصرف في حقه الخاص الذي يتمتع به سحابة المدة المعينة لهذا التمتع سواء اكان ببدل ام بلا بدل ولا يلزمه حينئذ ان يقدم لشركائه حسابا عما استوفاه. غير انه لا يستطيع ان يأتي امرا من شأنه ان ينقص أو يمنع حقوق بقية الشركاء عندما تأتى نوبتهم في التمتع.

Art. 830 - Les communistes peuvent convenir qu’ils pourront user privativement à tour de rôle de la chose ou du droit qui fait l’objet de la communauté.
En ce cas, chacun d’eux peut disposer, à titre gratuit ou onéreux, du droit privatif dont il jouit, pour le temps de sa jouissance et ne doit aucun compte à ses communistes de ce qu’il a perçu.
Il ne peut rien faire, cependant, qui empêche ou diminue le droit des autres communistes, lorsque leur tour de jouissance est venu.

المادة 831

يجب على كل شريك ان يسهر على صيانة الشيء المشترك كما يسهر على اشيائه الخاصة.

Art. 831 - Chacun des communistes est tenu de veiller à la conservation de la chose commune avec la même diligence qu’il apporte à conservation des choses qui lui appartiennent.

المادة 832

يحق لكل شريك ان يجبر بقية الشركاء على تقديم ما يناسب حصصهم من النفقات الضرورية لصيانة الشيء المشترك وابقائه صالحا للاستعمال الذي أعد له. على أن كلا منهم يستطيع ان يكون في حل من هذا الموجب :

اولا- ببيع حصته مع الاحتفاظ بحق الاولوية المختص بالشيوع للشريك الذي قام بالنفقة او عرض ان يقوم بها.
ثانيا- بان يترك للشريك المشار اليه حق التمتع بالشيء المشترك مع منتجاته الى ان يسترد ما دفعه لحساب الشركاء.
ثالثا- بطلب القسمة اذا كانت مستطاعة.
اما اذا كانت النفقة قد دفعت فيلزم الشركاء بها على نسبة حصصهم.

Art. 832 - Chaque communiste a le droit de contraindre les autres à contribuer avec lui, en proportion de leur part d’intérêt, aux dépenses nécessaires pour conserver la chose commune et l’entretenir en état de servir à l’usage auquel elle est destinée.
Chacun peut se libérer de cette obligation:
1.) en vendant sa part, sauf le droit de retrait d’indivision de l’associé qui a fait ou offre de faire la dépense;
2.) en abandonnant à celui-ci la jouissance et les produits de la chose jusqu’à complet remboursement de ce qu’il a déboursé pour le compte commun;
3.) en demandant le partage, quand il est possible.
Cependant, si la dépense a déjà été faite, les communistes sont tenus jusqu’à concurrence de leur part contributive.

المادة 833

كل شريك ملزم تجاه الآخرين بتحمل اعباء الشيء المشترك ونفقات الادارة والاستثمار ويعين نصيب كل شريك من تلك الاعباء والنفقات بحسب حصته في ذلك الشيء.

Art. 833 - Chaque communiste est tenu envers les autres à supporter les charges afférentes à la chose commune ainsi que les frais d’administration et d’exploitation.
La part contributive de chaque communiste dans les charges et dépenses est réglée d’après sa part d’intérêt.

المادة 834

ان النفقات النافعة والنفقات الكمالية التي يقوم بها أحد الشركاء لا تخوله الحق في مطالبة شركائه بشيء منها الا اذا كانوا قد اجازوا له انفاقها صراحة او ضمنا.

Art. 834 - Les impenses simplement utiles, et celles voluptuaires, faites par l’un des communistes ne lui donnent droit à aucune répétition contre les autres intéressés, s’il n’a été expressément ou tacitement autorisé à les faire.

المادة 835

ان الاقلية من الشركاء مجبرة على قبول القرارات التي تتخذها الغالبية فيما يختص بادارة الشيء المشترك وكيفية الانتفاع به, بشرط ان يكون للغالبية ثلاثة ارباع المصالح التي يتكون منها موضوع الشركة. واذا لم يكن للغالبية ثلاثة ارباعها فللشركاء ان يلجأوا الى القاضي فيقرر ما يراه اكثر انطباقا على مصلحة الشركة العامة. ويمكنه ان يعين لها مديرا عند الاقتضاء او يأمر بقسمتها.

Art. 835 - Les délibérations de la majorité des communistes sont obligatoires pour la minorité pour ce qui a trait à l’administration et à la jouissance de la chose commune, pourvu que cette majorité représente les trois quarts des intérêts qui forment l’objet de la communauté.
Si la majorité n’atteint pas les trois quarts, les communistes peuvent recourir au juge, lequel décide dans le sens le plus conforme à l’intérêt général de la communauté. II peut même nommer un administrateur, si le cas l’exige, ou ordonner le partage de la communauté.

المادة 836

لا تجبر الاقلية على قبول قرارات الغالبية اذا كانت تختص :

اولا- باعمال التصرف , وبالاعمال الادارية ايضا اذا كانت تمس الملكية مباشرة
ثانيا- بتعديلات جديدة في عقد الشركة او الشيء المشترك.
ثالثا- بعقد موجبات جديدة. ففي الاحوال المتقدم ذكرها يجب ان يتغلب رأي المعارضين. على انه يجوز للشركاء الآخرين ان يستعملوا عند الاقتضاء الحق المنصوص عليه في المادة 86.

Art. 836 - Les décisions de la majorité n’obligent pas la minorité, lorsqu’il s’agit:
1) d’actes de disposition, et même d’actes d’administration qui atteignent directement la propriété;
2) d’innovations apportées au contrat social ou à la chose commune;
3) de contracter des obligations nouvelles.
Dans les cas ci-dessus énumérés, l’avis des opposants doit prévaloir, mais les autres co-intéressés peuvent, le cas échéant, exercer la faculté prévue à l’article 86.

المادة 837

لكل شريك حصة شائعة في ملكية الشيء المشترك وفي منتجاته. ويجوز له ان يبيع تلك الحصة او يتفرغ عنها او يرهنها وان ينيب غيره في التمتع بها وان يتصرف فيها على اي وجه آخر سواء اكان ببدل ام بلا بدل, الا اذا كان لا يملك سوى حق مختص بشخصه.

Art. 837 - Chaque communiste a une part indivise de la propriété et des produits de la chose commune.
Il peut l’aliéner, la céder, la constituer en nantissement, substituer d’autres dans sa jouissance et en disposer de toute autre manière, à titre onéreux ou gratuit, à moins que le communiste n’ait qu’un droit personnel.

المادة 838

اذا باع احد الشركاء حصته الشائعة من شخص آخر فلسائر الشركاء ان يتذرعوا بحق الشفعة وفاقا للاحكام القانونية المختصة بها.


Art. 838 - Si l’un des communistes vend à un tiers sa part indivise, les autres communistes peuvent exercer de droit de préemption conformément aux dispositions légales en vigueur sur le droit de chefaa.

إبحث في مواد التشريع

الجريدة الرسمية

العدد
2642
تاريخ النشر
11/04/1932
الصفحة
2-104
إتصل بنا

هاتف: 01/492934

فاكس: 01/493145

البريد الالكتروني

cij@ul.edu.lb

حول الموقع

انشىء مركز الدراسات والأبحاث في المعلوماتية القانونية (المعروف بمركز المعلوماتية القانونية)، في العام 1986 كوحدة جامعية مستقلة. وذلك بالمرسوم رقم 3144 تاريخ 11/4/1986 المعدل بالمرسوم رقم 4166 تاريخ 16/9/1987. في العام 1993 تحول المركز إلى فرع من فروع كلية الحقوق والعلوم السياسية والإدارية وذلك بموجب المرسوم رقم 4141 تاريخ 13/10/1993.