الأحد 28 تشرين الثاني 2021

الفصل الثالث: : في حل الشركة واخراج الشركاء

المادة 910

تنتهي الشركة:

اولا- بحلول الاجل المعين لها او بتحقق شرط الالغاء
ثانيا- باتمام الموضوع الذي عقدت لاجله او باستحالة اتمامه
ثالثا- بهلاك المال المشترك او بهلاك قسم وافر منه لا يتسنى بعده القيام باستثمار مفيد
رابعا- بوفاة احد الشركاء او باعلان غيبته او بالحجر عليه لعلة عقلية, ما لم يكن هناك اتفاق على استمرار الشركة مع ورثته او من يقوم مقامه- على استمرارها بين الاحياء من الشركاء
خامسا- باعلان افلاس احد الشركاء او تصفيته القضائية
سادسا- باتفاق الشركاء
سابعا- بعدول شريك او اكثر, اذا كانت مدة الشركة غير معينة بمقتضى العقد او بحسب ماهية العمل الذي جعل موضوعا للشركة
ثامنا- بحكم من المحكمة في الاحوال المنصوص عليها في القانون.


Art. 910 - La société finit:
1) par l’expiration du terme fixé pour sa durée, ou par l’accomplissement de la condition résolutoire;
2) par la réalisation de l’objet en vue duquel elle avait été contractée ou par l’impossibilité de la réaliser;
3) par l’extinction de la chose commune, si la perte partielle est assez considérable pour empêcher une exploitation utile;
4) par le décès, l’absence déclarée, l’interdiction pour infirmité d’esprit de l’un des associés, s’il n’a été convenu que la société continuerait avec ses héritiers ou représentants, ou qu’elle continuerait entre les survivants;
5) Par la déclaration de faillite ou la liquidation judiciaire de l’un des associés;
6) par la volonté commune des associés;
7) par la renonciation d’un ou plusieurs associés, lorsque la durée de la société n’est pas déterminée, soit par le contrat, soit par la nature de l’affaire qui en fait l’objet;
8) par autorité de justice, dans les cas prévus par la loi.

المادة 911

اذا قدم احد الشركاء للشركة حق الانتفاع بشيء معين, فهلاك هذا الشيء قبل تسليمه او بعده يقضي بحل الشركة بين الشركاء ويجري حكم هذه القاعدة عندما يستحيل على الشريك الذي وعد بتقديم صنعته ان يقوم بالعمل.

Art. 911 - Lorsque l’un des associés a mis en commun la jouissance d’une chose déterminée, la perte survenue avant ou après la délivrance opère la dissolution de la société à l’égard des associés.
La même disposition s’applique au cas où l’associé qui a promis d’apporter son industrie se trouve dans l’impossibilité de prêter ses services.

المادة 912

ان الشركة المنحلة حتما بانقضاء المدة المعينة لها او باتمام الغرض الذي عقدت لاجله, يعد اجلها ممددا تمديدا ضمنيا اذا دوام الشركاء على الاعمال التي كانت موضوع الشركة بعد حلول الاجل المتفق عليه او اتمام العمل المعقودة لاجله ويكون هذا التمديد الضمني سنة فسنة.

Art. 912 - La société, dissoute de plein droit après l’expiration du temps établi pour sa durée, ou la consommation de l’affaire pour laquelle elle avait été contractée, est toutefois prorogée tacitement lorsque malgré l’expiration du délai convenu ou la consommation de l’affaire, les associés continuent les opérations qui faisaient l’objet de la société. La prorogation tacite est censée faite d’année en année.

المادة 913

يحق لدائني احد الشركاء الخصوصيين ان يعترضوا على تمديد اجل الشركة على انه لا يكون لهم هذا الحق الا اذا كان مبلغ دينهم معينا بموجب حكم اكتسب صفة القضية المحكمة وهذا الاعتراض يوقف حكم تمديد الشركة بالنظر الى المعترضين ويجوز لسائر الشركاء ان يقرروا اخراج الشريك الذي من اجله وقع الاعتراض وقد عينت المادة 918 مفاعيل هذا الاخراج.

Art. 913 - Les créanciers particuliers d’un associé peuvent faire opposition à la prorogation de la société.
Ils n’ont, toutefois, ce droit que si leur créance est liquidée par jugement passé en force de chose jugée.
L’opposition suspend, à l’égard des opposants, l’effet de la prorogation de la société.
Cependant, les autres associés pourront faire prononcer l’exclusion de l’associé à raison duquel l’opposition a été faite.
Les effets de l’exclusion sont déterminés par l’article 918.

المادة 914

يحق لكل من الشركاء ان يطلب حل الشركة حتى قبل الاجل المعين, اذا كان هناك اسباب مشروعة كقيام اختلافات هامة بين الشركاء, او عدم اتمام احدهم او عدة منهم للموجبات الناشئة عن العقد, او استحالة قيامهم بها ولا يجوز للشركاء ان يعدلوا مقدما عن حقهم في طلب حل الشركة في الاحوال المنصوص عليها في هذه المادة.

Art. 914 - Tout associé peut poursuivre la dissolution de la société, même avant le terme établi, s’il y a de justes motifs, tels que des mésintelligences graves survenues entre les associés, le manquement d’un ou de plusieurs d’entre eux aux obligations résultant du contrat, l’impossibilité où ils se trouvent de les accomplir.
Les associés ne peuvent renoncer d’avance au droit de demander la dissolution dans les cas indiqués au présent article.

المادة 915

اذا لم تكن مدة الشركة معينة بمقتضى العقد او بحسب ماهية العمل, كان لكل من الشركاء ان يعدل عن الشركة بابلاغه هذا العدول الى سائر الشركاء, بشرط ان يكون صادرا عن نية حسنة وان لا يقع في وقت غير مناسب لا يعتبر العدول صادرا عن نية حسنة اذا كان الشريك الذي عدل يقصد الاستئثار بالمنفعة التي كان الشركاء عازمين على اجتنائها بالاشتراك ويكون العدول واقعا في وقت غير مناسب اذا حصل بعد الشروع في الاعمال, فاصبح من مصلحة الشركة ان يؤجل انحلالها وفي جميع الاحوال لا يكون للعدول مفعول الا منذ انتهاء سنة الشركة ويجب ان يصرح به قبل هذا التاريخ بثلاثة اشهر على الاقل, ما لم يكن ثمة اسباب هامة.

Art. 915 - Lorsque la durée de la société n’est pas déterminée, soit par le contrat, soit par la nature de l’affaire, chacun des associés peut y renoncer en notifiant sa renonciation à tous les autres, pourvu que cette renonciation soit faite de bonne foi et n’ait pas lieu à contre-temps.
La renonciation n’est pas de bonne foi, lorsque l’associé renonce pour s’approprier à lui seul le profit que les associés s’étaient proposés de retirer en commun.
Elle est faite à contre-temps, lorsque les choses ne sont plus entières et qu’il importe à la société que la dissolution soit différée.
Dans tous les cas, elle n’a d’effet que pour la fin de l’exercice social, et elle doit être donnée trois mois au moins avant cette époque, à moins de motifs graves.

المادة 916

اذا نص على ان الشركة تداوم بعد وفاة احد الشركاء, على اعمالها مع ورثته, فلا يكون لهذا النص مفعول اذا كان الوارث فاقد الاهلية على انه يحق للقاضي ذي الصلاحية ان يأذن للقاصرين او لفاقدي الاهلية في مواصلة الشركة اذا كان لهم في ذلك مصلحة ذات شأن وان يأمر في هذه الحالة بجميع التدابير التي تقتضيها الظروف لصيانة حقوقهم.

Art. 916 - S’il a été convenu qu’en cas de mort de l’un des associés, la société continuerait avec ses héritiers, la clause n’a aucun effet si l’héritier est un incapable.
Le juge compétent peut toutefois autoriser les mineurs ou incapables à continuer la société, s’il y a un intérêt sérieux pour eux à le faire. Il prescrit, dans ce cas, toutes les mesures requises par les circonstances afin de sauvegarder leurs droits.

المادة 917

ان الشركات التجارية لا تعد منحلة بالنظر الى الغير قبل انقضاء المدة المعينة لها, الا بعد مرور شهر على اعلان الحكم او غيره من الاسناد التي يستفاد منها انحلال الشركة.

Art. 917 - Les société de commerce ne sont censées dissoutes à l’égard des tiers, avant le terme établi pour leur durée, qu’un mois après la publication du jugement ou autre acte dont résulte la dissolution.

المادة 918

في الحالة المنصوص عليها في المادة 914 وفي جميع الاحوال التي تنحل فيها الشركة بسبب وفاة احد الشركاء او غيبته او الحجر عليه او اعلان عدم ملاءته او بسبب قصور احد الورثة, يجوز لسائر الشركاء ان يداوموا على الشركة فيما بينهم باستصدار حكم من المحكمة يقضي باخراج الشريك الذي كان السبب في حل الشركة وفي هذه الحالة يحق للشريك المخرج او لورثة المتوفى او غيرهم من الممثلين القانونيين للمتوفى او المحجور عليه او الغائب او المعسر, ان يستوفوا نصيب هذا الشريك من مال الشركة ومن الارباح بعد ان تجرى تصفيتها في اليوم الذي تقرر فيه الاخراج. ولا يشتركون في الارباح والخسائر التي تحصل بعد هذا التاريخ إلا بقدر ما تكون, اي الارباح والخسائر, نتيجة ضرورية مباشرة للاعمال التي سبقت اخراج الشريك الذي يخلفونه, او غيبته او وفائه او اعساره. ولا يحق لهم المطالبة باداء نصيبهم إلا في التاريخ المعين للتوزيع بمقتضى عقد الشركة.

Art. 918 - Dans le cas de l’article 914 et dans tous les cas où la société est dissoute par la mort, l’absence, l’interdiction ou l’insolvabilité déclarée de l’un des associés, ou par la minorité des héritiers, les autres associés peuvent continuer la société entre eux, en faisant déclarer par le Tribunal l’exclusion de l’associé qui donne lieu à la dissolution.
Dans ce cas, l’associé exclu, et les héritiers ou autres représentants légaux du décédé, interdit, absent ou insolvable, ont droit au remboursement de la part de ce dernier dans le fonds social et dans les bénéfices, liquidés au jour où l’exclusion a été prononcée. Ils ne participent aux bénéfices et aux pertes postérieurs à cette date que dans la mesure où ils sont une suite nécessaire et directe de ce qui s’est fait avant l’exclusion, l’absence, la mort ou l’insolvabilité de l’associé auquel ils succèdent. Ils ne peuvent exiger le payement de leur part qu’à l’époque de la répartition d’après le contrat social.

المادة 919

اذا كانت الشركة مؤلفة من اثنين جاز للشريك الذي لم يتسبب بانحلالها في الاحوال المنصوص عليها في المادتين 914 و915, ان يحصل على اذن من القاضي في ايفاء الشريك الآخر والمداومة على استثمار الشركة آخذا لنفسه ما لها وما عليها.

Art. 919 - Lorsqu’il n’y a que deux associés, celui d’entre eux qui n’a pas donné lieu à la dissolution dans les cas des articles 914 et 915 peut se faire autoriser à continuer l’exploitation pour son compte, en assumant l’actif et le passif.

المادة 920

ان ورثة الشريك المتوفى ملزمون بالموجبات التي تترتب على ورثة الوكيل.

Art. 920 - En cas de décès de l’associé, ses héritiers sont tenus des mêmes obligations que les héritiers du mandataire.

المادة 921

لا يجوز للمديرين بعد انحلال الشركة ان يشرعوا في عمل جديد غير الاعمال اللازمة لاتمام الاشغال التي بدىء بها. واذا فعلوا; كانوا مسؤولين شخصيا بوجه التضامن عن الاعمال التي شرعوا فيها ويحري حكم هذا المنع من تاريخ انقضاء مدة الشركة او من تاريخ اتمام الغرض الذي من اجله عقدت او تاريخ وقوع الحادث الذي أدى الى انحلال الشركة بمقتضى القانون.

Art. 921 - Après le dissolution de la société, les administrateurs ne peuvent engager aucune opération nouvelle, si ce n’est celles qui sont nécessaires pour liquider les affaires entamées; en cas de contravention, ils sont personnellement et solidairement responsables des affaires par eux engagées.
Cette prohibition a effet du jour de l’expiration du délai fixé pour la durée de la société, ou de la consommation de l’affaire pour laquelle elle s’est constituée, ou de l’évènement qui, d’après la loi, produit la dissolution de la société.

إبحث في مواد التشريع

الجريدة الرسمية

العدد
2642
تاريخ النشر
11/04/1932
الصفحة
2-104
إتصل بنا

هاتف: 01/492934

فاكس: 01/493145

البريد الالكتروني

cij@ul.edu.lb

حول الموقع

انشىء مركز الدراسات والأبحاث في المعلوماتية القانونية (المعروف بمركز المعلوماتية القانونية)، في العام 1986 كوحدة جامعية مستقلة. وذلك بالمرسوم رقم 3144 تاريخ 11/4/1986 المعدل بالمرسوم رقم 4166 تاريخ 16/9/1987. في العام 1993 تحول المركز إلى فرع من فروع كلية الحقوق والعلوم السياسية والإدارية وذلك بموجب المرسوم رقم 4141 تاريخ 13/10/1993.