الأحد 28 تشرين الثاني 2021

الفقرة الثانية: : في موجبات المضمون

المادة 973

لا يجوز للمضمون على الاطلاق ان يتنازل عن الاشياء المضمونة.


Art. 973 - L’assuré ne peut faire aucun délaissement des objets assurés.

المادة 974

يجب على المضمون:

اولا- ان يدفع الاقساط في المواعيد المعينة
ثانيا- ان يطلع الضامن بوضوح عند اتمام العقد على جميع الاحوال التي من شأنها ان تمكنه من تقدير الاخطار التي يضمنها
ثالثا- ان يعلم الضامن وفاقا لاحكام مادة 977 بما يجد من الاحوال التي من شأنها ان تزيد الاخطار
رابعا- ان يعلم الضامن بكل طارىء يؤدي الى القاء التبعة عليه, وذلك في ظرف ثلاثة ايام من تاريخ علمه به لا تطبق احكام الفقرتين الثالثة والرابعة المتقدم ذكرهما على ضمان الحياة.

Art. 974 - L’assuré est obligé:
1) de payer la prime aux époques convenues;
2) de déclarer exactement à l’assureur lors de la conclusion du contrat, toutes les circonstances qui sont de nature à faire apprécier par celui-ci les risques qu’il prend à sa charge.
3) de déclarer à l’assureur, conformément à l’article 977, les circonstances nouvelles qui ont pour conséquence d’augmenter les risques.
4) de donner avis à l’assureur, dans les trois jours qui suivent celui où il en a eu connaissance, de tout sinistre de nature à entraîner la responsabilité de l’assureur.
Les dispositions des paragraphes 3 et 4 ci-dessus ne sont pas applicables aux assurances sur la vie.

المادة 975

تدفع الاقساط في محل اقامة المضمون ما عدا القسط الاول.
وسواء أكان القسط واجب الدفع في محل اقامة الضامن ام في محل اقامة المضمون، فان حكم عقد الضمان يقف بعد مرور عشرة ايام ابتداء من تاريخ انذار المضمون لتأخره عن دفع أحد الاقساط في ميعاده. ويتم الانذار بارسال كتاب مضمون باسم الشخص المضمون أو باسم الشخص الموكل بدفع الاقساط الى محل اقامتهما الاخير المعروف من الضامن. ويجب أن يصرح في هذا الكتاب بأنه مرسل في سبيل الانذار وان يذكر فيه تاريخ استحقاق القسط ونص هذه المادة.
ويحق للضامن بعد مرور عشرين يوما من تاريخ انقضاء المهلة المعينة في الفقرة السابقة أن يفسخ العقد او ان يطالب بتنفيذه لدى القضاء. أما الفسخ فيمكن أن يتم بتصريح من الضامن في كتاب مضمون يرسله الى الشخص المضمون. اما في العقود التي تنص على عدم سقوط العقد عند تأخر المضمون عن دفع القسط المستحق فيعفى الضامن من ارسال الانذار ويستوفى القسط المستحق عفوا من الاحتياطي ويرسل الى المضمون كتابا مضمونا بذلك  .
ان عقد الضمان الذي لم يفسخ، يعود الى انتاج مفاعيله للمستقبل، في ساعة الظهر من اليوم الذي يلي دفع القسط المتأخر الى الضامن واداء المصاريف عند الاقتضاء.
وان المهل المعينة في هذه المادة لا يدخل فيها يوم ارسال الكتاب المضمون، واذا كان اليوم الاخير من احدى هذه المهل يوم عطلة تمدد المهلة الى اليوم التالي.
ولا تطال تلك المهل بسبب المسافة، على انه اذا كان الانذار موجها الى محل خارج عن الاراضي اللبنانية فلا تسري مهلة العشرة الايام المنصوص عليها في الفقرة الثانية من هذه المادة الا من يوم تقديم الكتاب المضمون المثبت بدفاتر ادارة البريد.
وكل بند يتضمن تقصير المهل المعينة بمقتضى الاحكام السابقة او اعفاء الضامن من الانذار يكون باطلا. 

Art. 975 - A l’exception de la première prime, les primes sont payables au domicile de l’assuré.
Que la prime soit quérable ou portable, à défaut du paiement à l’échéance de l’une des primes, l’effet de l’assurance est suspendu dix jours après la mise en demeure de l’assuré. Cette mise en demeure résulte de l’envoi d’une lettre recommandée adressée à l’assuré ou à la personne chargée du paiement des primes, à leur dernier domicile connu par l’assureur. Cette lettre doit indiquer expressément qu’elle est envoyée à titre de mise en demeure, rappeler la date de l’échéance de la prime et reproduire le texte du présent article.
L’assureur a le droit, vingt jours à partir de l’expiration du délai fixé par l’alinéa précédent, de résilier la police ou d’en poursuivre l’exécution en justice, la résiliation peut se faire par une lettre recommandée adressée à l’assuré.
Tandis que dans les contrats qui stipulent la non-résiliation pour le retard d’un assuré, dans le paiement d’une prime échue, l’assureur est dispensé de l’envoi d’une mise en demeure; la prime échue sera aussitôt perçue de la réserve et l’assureur en sera avisé par lettre recommandée.
L’assurance non résiliée reprend pour l’avenir ses effets à midi, le lendemain du jour où la prime arriérée et, s’il y a lieu, les frais, ont été payés à l’assureur.
Les délais fixés par le présent article ne comprennent pas le jour de l’envoi de la lettre recommandée. Quand le dernier jour d’un de ces délais est un jour férié, le délai est prolongé jusqu’au lendemain.
Ces délais ne sont par augmentés à raison des distances; toutefois, lorsque la mise en demeure doit être adressée dans un lieu situé hors du territoire du Liban, le délai de dix jours fixé par le deuxième alinéa du présent article ne court que du jour de la présentation de la lettre recommandée constatée sur les registres de l’Administration des postes.
Toute clause réduisant les délais fixés par les dispositions précédentes ou dispensant l’assureur de la mise en demeure est nulle.

المادة 976

للضامن حق امتياز على الشيء المضمون لاستيفاء دين القسط واذا كان هذا الامتياز جاريا على مال غير منقول, وجب ان يقيد في صيغة الرهن الاجباري وهو يلي في الترتيب امتياز المصاريف القضائية ومفعوله لا يشمل الا قيمة تعادل اقساط السنتين الاخيرتين. ولا يسري الا اذا كان عقد الضمان لم يفسخ.

Art. 976 - L’assureur a, pour la créance de la prime, un privilège sur la chose assurée.
Ce privilège doit, s’il porte sur un immeuble, être inscrit sous forme d’hypothèque forcée.
Il prend rang immédiatement après le privilège des frais de justice.
Il n’existe que pour une somme correspondant aux primes des deux dernières années, et seulement si l’assurance n’a pas été résiliée.

المادة 977

اذا نوى المضمون ان يأتي فعلا من شأنه أن يزيد المخاطر الى حد أن الضامن لو كان عالما بتلك الزيادة لما تعاقد معه او لما تعاقد الا على قسط اكبر, كان من الواجب عليه قبل اتيان ذلك الفعل ان يعلنه للضامن بكتاب مضمون. واذا تفاقمت الاخطار بدون فعل من المضمون, وجب عليه اعلام الضامن في خلال ثمانية ايام على الاكثر من تاريخ علمه بتفاقم الاخطار. وفي كلا الحالين يحق للضامن فسخ العقد الا اذا رضي المضمون بزيادة القسط بناء على اقتراح الضامن. على أنه لا يحق للضامن أن يتذرع بتفاقم الاخطار اذا كان بعد علمه بها على وجه ما قد اظهر رغبته في بقاء الضمان ولا سيما اذا دوام على استيفاء الاقساط او دفع التعويض بعد وقوع الطارىء.

Art. 977 - Quand, par son fait, l’assuré aggrave les risques de telle façon que, si le nouvel état de choses avait existé lors du contrat, l’assureur n’aurait pas contracté ou ne l’aurait fait que moyennant une prime plus élevée, l’assuré doit en faire préalablement la déclaration à l’assureur par lettre recommandée.
Quand les risques sont aggravés sans le fait de l’assuré, celui-ci doit en faire la déclaration dans un délai maximum de huit jours à partir du moment où il a eu connaissance du fait de l’aggravation.
Dans l’un et l’autre cas, l’assureur a le droit de résilier le contrat, à moins que, sur sa proposition, l’assuré ne consente à une augmentation de prime.
Toutefois, l’assureur ne peut plus se prévaloir de l’aggravation des risques, quand, après en avoir eu connaissance de quelque manière que ce soit, il a manifesté son consentement au maintien de l’assurance, spécialement en continuant à recevoir les primes ou en payant, après un sinistre, une indemnité.

المادة 978

اذا كانت لائحة الشروط تشير الى احوال خاصة قد نظر اليها بعين الاعتبار عند تعيين مقدار القسط, وكان من شأنها ان تزيد الاخطار, حق للمضمون اذا زالت تلك الاحوال في اثناء الضمان, أن يطلب فسخ العقد اذا لم يرض الضامن بتخفيض ما يقابلها من القسط وان يكن هناك اتفاق على العكس .

Art. 978 - Si, pour la fixation de la prime, il a été tenu compte de circonstances spéciales mentionnées dans la police de nature à aggraver les risques et si ces circonstances viennent à disparaître au cours de l’assurance, l’assuré a le droit, nonobstant toute convention contraire, de résilier le contrat, si l’assureur ne consent pas la diminution de prime correspondante.

المادة 979

اذا توفي المضمون او تفرغ عن الشيء المعقود عليه الضمان, فان عقد الضمان يستمر لمصلحة الوارث او المشتري بشرط ان يقوم بالموجبات التي كان المضمون ملزما بها تجاه الضامن بمقتضى العقد. على أنه يحق في الحالة المتقدم ذكرها للضامن او للوارث او للمشتري ان يفسخ العقد الذي عقده المورث او البائع, بابلاغ رغبته للفريق الآخر. باطل كل اتفاق يشترط اداء مبلغ يتجاوز القسط السنوي على سبيل تعويض العطل والضرر للضامن اذا بيع الشيء المعقود عليه الضمان او توفي المضمون واختار المشتري او الوريث فسخ العقد حسبما تقدم في الفقرة الثانية من هذه مادة. وعندما يباع الشيء المضمون يبقى البائع ملزما تجاه الضامن بدفع الاقساط المستحقة ولكنه يبرأ من كل موجب , حتى على سبيل الكفالة, فيما يختص بالاقساط التي لم تستحق بعد, وذلك من تاريخ إبلاغه الضامن عقد البيع بموجب كتاب مضمون. واذا وجد عدة ورثاء او عدة مشترين واستمر عقد الضمان, كانوا ملزمين على وجه التضامن بدفع الاقساط.

Art. 979 - En cas de décès de l’assuré ou d’aliénation de la chose assurée, l’assurance continue de plein droit au profit de son héritier ou de son acquéreur, à charge par celui-ci d’exécuter toutes les obligations dont état tenu l’assuré vis-à-vis de l’assureur en vertu du contrat.
Il sera loisible toutefois, dans l’hypothèse ci-dessus, soit à l’assureur, soit à l’héritier ou à l’acquéreur de l’assuré, de résilier le contrat passé par leur auteur en informant l’autre partie de sa volonté à cet égard.
Est nulle toute clause par laquelle serait stipulée au profit de l’assureur, à titre de dommages et intérêts, une somme excédant le montant de la prime d’une année dans l’hypothèse d’aliénation de la chose assurée ou de décès de l'assuré, si l’acquéreur ou l’héritier optait pour la résiliation du contrat ainsi qu’il est dit au paragraphe 2 du présent article.
En cas d’aliénation de la chose assurée, l’aliénateur reste tenu vis-à-vis de l’assureur du paiement des primes échues, mais il est libéré de tout engagement, même comme garant, en ce qui concerne les primes à échoir, à partir du moment où il a informé l’assureur de l’aliénation par lettre recommandée.
Lorsqu’il y a plusieurs héritiers ou plusieurs acquéreurs, si l’assurance continue, ils sont tenus solidairement au paiement des primes.

المادة 980

اذا وقع المضمون في الافلاس او التصفية القضائية قبل انتهاء مدة الضمان, حق للضامن أن يفسخ العقد بعد انذار المضمون في محل إقامته بوجوب تقديم كفيل ملي في ظرف ثمانية أيام, اذا بقي الانذار بلا جدوى. ويتم الانذار والفسخ بارسال كتاب مضمون. وللمضمون الحقوق نفسها اذا وقع الضامن في الافلاس او التصفية القضائية قبل تاريخ انقضاء الاخطار.

Art. 980 - En cas de faillite ou de liquidation judiciaire de l’assuré avant l’expiration de l’assureur, après sommation restée infructueuse faite au domicile de l’assuré d’avoir à fournir caution solvable dans les huit jours, peut résilier l’assurance. La sommation et la résiliation peuvent avoir lieu par lettre recommandée.
En cas de faillite ou de liquidation judiciaire de l’assureur avant la fin des risques, l’assuré a les mêmes droits.

المادة 981

 اذا كان الشيء الذي عقد عليه الضمان هالكا وقت اتمام العقد او أصبح غير معرض للاخطار, كان عقد الضمان باطلا. وفي هذه الحالة يجب على المضمون السيء النية ان يؤدي الى الضامن ضعفي القسط السنوي. واذا اقيم البرهان على سوء نية الضامن وجب عليه ان يدفع للمضمون القيمة نفسها.

Art. 981 - L’assurance est nulle si, au moment du contrat, la chose assurée a déjà péri ou ne peut plus être exposée aux risques.
Dans ce cas, l’assuré dont la mauvaise foi est prouvée doit à l’assureur une somme double de la prime d’une année. En cas de preuve de la mauvaise foi de l’assureur, celui-ci paye une somme égale à l’assuré.

المادة 982

يجوز, بقطع النظر عن اسباب الابطال العادية, ان يبطل العقد بسبب تكتم الشخص المضمون او تقديمه عن قصد تصريحا كاذبا اذا كان هذا التكتم او الكذب من شأنهما ان يغيرا موضوع الخطر او يخففاه في نظر الضامن. واذا وقع الطارىء فان حكم هذا الابطال الخاص يبقى مرعيا وإن كان الخطر الذي كتمه المضمون او قدم في شأنه تصريحا كاذبا لم يؤثر في وقوعه. اما الاقساط المدفوعة فتبقى للضامن, ويحق له ايضا استيفاء جميع الاقساط المستحقة بمثابة بدل للعطل والضرر. على ان كتمان المضمون او تصريحه الكاذب لا يؤديان الى بطلان عقد الضمان اذا لم يقم البرهان على سوء نية المضمون. اذا ظهر الكتمان او الكذب قبل وقوع طارىء ما, فيحق للضامن ان يفسخ العقد بعد مرور عشرة ايام من تاريخ تبليغ الانذار الذي يرسله الى المضمون بكتاب مضمون الا اذا رضي الضامن بان يبقي العقد مقابل زيادة على القسط يرضى بها المضمون. واذا لم يظهر الكتمان او الكذب الا بعد وقوع الطارىء فيخفض التعويض بنسبة الفرق بين معدل الاقساط التي دفعت ومعدل الاقساط التي كان يجب ان تدفع فيما لو كانت المخاطر قد أعلنت على وجه صحيح تام.

Art. 982 - Indépendamment des causes ordinaires de nullité, le contrat est nul en cas de réticence ou de fausse déclaration intentionnelle de la part de l’assuré, quand cette réticence ou cette fausse déclaration changent l’objet du risque ou en diminuent l’opinion pour l’assureur.
Cette nullité spéciale subsiste même dans le cas où, s’il y a eu sinistre, le risque omis ou dénaturé par l’assuré a été sans influence sur celui-ci.
Les primes payées demeurent alors acquises à l’assureur et il a droit au paiement de toutes les primes échues, à titre de dommages et intérêts.
L’omission, ou la déclaration inexacte, de la part de l’assuré dont la mauvaise foi n’est pas établie, n’entraîne pas la nullité de l’assurance.
Si elle est constatée avant tout sinistre l’assureur a le droit de résilier le contrat dix jours après notification adressée à l’assuré par lettre recommandée, à moins que l’assureur ne consente à maintenir le contrat moyennant une augmentation de prime acceptée par l’assuré.
Dans le cas où la constatation n’a lieu qu’après un sinistre, l’indemnité est réduite en proportion de ce dont le taux des primes payées a été inférieur aux taux des primes qui auraient été dues, si les risques avaient été complètement et exactement déclarés.

المادة 983

تكون باطلة:

اولا- جميع البنود العامة التي تتضمن اسقاط حقوق المضمون لمخالفته القوانين والانظمة, الا اذا كانت تلك المخالفة عبارة عن خطإ فاحش لا يعذر عليه.

ثانيا- جميع البنود التي تتضمن إسقاط حقوق المضمون لمجرد تأخره عن إعلام السلطة بوقوع الطارىء او عن ابراز بعض المستندات , وذلك مع مراعاة حق الضامن في طلب التعويض المتناسب مع الضرر الناشيء عن التأخير.
ان احكام الفقرة الاولى من هذه مادة لا تحول دون وضع نص يقضي بسقوط حقوق المضمون لمخالفة القوانين او الانظمة المدرج نصها الكامل في لائحة الشروط.

Art. 983 - Sont nulles:
1) toutes clauses générales frappant de déchéance l’assuré en cas de violation des lois ou des règlements, à moins que cette violation ne constitue une faute lourde inexcusable;
2) toutes clauses frappant de déchéance l’assuré à raison du simple retard apporté par lui à la déclaration du sinistre aux autorités ou à des productions de pièces, sans préjudice du droit pour l’assureur de réclamer une indemnité proportionnée au dommage que ce retard lui a causé.
La disposition de l’alinéa 1er d du présent article ne met pas obstacle à ce que la déchéance soit stipulée à raison de la violation des dispositions de lois ou de règlements dont le texte est intégralement reproduit dans la police.

المادة 984

على الضامن ان يسلم الى المضمون او اي شخص يبرز وكالة منه, علما بوصول الطلب المقدم له لاجل عقد ضمان جديد او تعديل عقد ضمان سابق. وعليه ايضا ان يبلغ المضمون جوابه الايجابي او السلبي على ذلك الطلب في خلال خمسة عشر يوما على الاكثر.
واذا خالف الضامن احكام هذه مادة, جاز الحكم عليه باداء بدل العطل والضرر للمضمون اذا اثبت وقوع الضرر عليه بسبب هذه المخالفة.

Art. 984 - Tout assureur est tenu de délivrer récépissé à l’assuré, ou à toute personne qui justifiera en avoir reçu un mandat, de la demande qui lui est faite, soit d’une assurance nouvelle, soit d’un avenant modificatif d’un contrat d’assurances ancien.
L’assureur devra notifier à l’assuré sa réponse affirmative ou négative aux dites demandes dans le délai de quinze jours au maximum.
Faute par l’assureur de satisfaire aux prescriptions du présent article, il pourra être condamné à des dommages intérêts au profit de l’assuré si celui-ci prouve qu’il en a éprouvé un préjudice.

إبحث في مواد التشريع

الجريدة الرسمية

العدد
2642
تاريخ النشر
11/04/1932
الصفحة
2-104
إتصل بنا

هاتف: 01/492934

فاكس: 01/493145

البريد الالكتروني

cij@ul.edu.lb

حول الموقع

انشىء مركز الدراسات والأبحاث في المعلوماتية القانونية (المعروف بمركز المعلوماتية القانونية)، في العام 1986 كوحدة جامعية مستقلة. وذلك بالمرسوم رقم 3144 تاريخ 11/4/1986 المعدل بالمرسوم رقم 4166 تاريخ 16/9/1987. في العام 1993 تحول المركز إلى فرع من فروع كلية الحقوق والعلوم السياسية والإدارية وذلك بموجب المرسوم رقم 4141 تاريخ 13/10/1993.